•  
            •  
            •  
            •  
            •  
            •  
                • YouTubeショート動画
                • 裏脱兎 2026 Ura Datto Jyunmaidaginjyo
                • 京都産五百万石と京都酵母〝京の恋〟で造る「裏脱兎」は、脱兎シリーズの中で異色のお酒です。
                  京都産「五百万石」は雑味を捨て上品さだけを残した酒造好適米です。
                  「京の恋」は“甘酸っぱい初恋”をイメージした京都限定酵母。 味わいも甘酸っぱさがあり、まさに「初恋」春爛漫。
                  「京の恋」の特徴であるリンゴ酸と京都産「五百万石」のスッキリとした味わいから、キレのある後味が生まれます。
                • "Ura Dattō," made with Kyoto-grown Gohyakumangoku rice and Kyoto yeast "Kyoto Love," is a unique sake within the Dattō series. Kyoto-grown Gohyakumangoku is a sake-brewing rice that discards impurities and retains only elegance. "Kyoto Love" is a Kyoto-exclusive yeast that evokes the image of "sweet and sour first love." The taste is also sweet and sour, truly evoking the vibrant spring of "first love." The malic acid characteristic of "Kyoto Love" and the clean taste of Kyoto-grown Gohyakumangoku rice create a crisp aftertaste.
                • « Ura Dattō », élaboré à partir de riz Gohyakumangoku cultivé à Kyoto et de la levure « Kyoto Love » de Kyoto, est un saké unique au sein de la série Dattō. Le riz Gohyakumangoku de Kyoto est un riz de brassage du saké d'une pureté exceptionnelle, ne conservant que l'élégance. La levure « Kyoto Love », exclusive à Kyoto, évoque l'image d'un premier amour doux-amer. Son goût, à la fois doux et acidulé, évoque véritablement la fraîcheur printanière des premiers émois amoureux. L'acide malique caractéristique de la levure « Kyoto Love » et la pureté du riz Gohyakumangoku de Kyoto lui confèrent une finale vive et rafraîchissante.
                • 野兎の宴2026 Nousaginoutage Jyunmaiginjyo
                • 京都北山の水は硬水です。キレの良い辛口を醸します。米は京都限定の「京の輝き」。
                  自社酵母で造りました。
                  酢イソ系の香りがふくみ香でも感じられ、優しい甘酸がさらっとした味わいを演出しています。
                • The water from Kitayama in Kyoto is hard water, which produces a crisp, dry sake. The rice used is "Kyo no Kagayaki," a variety exclusive to Kyoto. It is brewed with our own yeast. You can sense an isoacetic acid-like aroma in the lingering scent, and the gentle sweet and sour taste creates a smooth finish.
                • L'eau de Kitayama, à Kyoto, est dure, ce qui donne un saké vif et sec. Le riz utilisé est le « Kyo no Kagayaki », une variété exclusive à Kyoto. Il est brassé avec notre propre levure. On perçoit un arôme persistant, évoquant l'acide isoacétique, et sa saveur douce-amère lui confère une finale harmonieuse.

                • 兎のぬくもり2023
                • 米は京都産「京の輝き」自社酵母で造った純米吟醸の原酒です。少し琥珀色が出てきました。穏やかな香りと舌触りがり、ヒネた印象はまだありません。旨味があり、冷やもお薦めですが、お燗しても美味しく飲んでいただけます。
                • This is a pure rice ginjo made with Kyoto-grown "Kyounokagayaki" rice and our own yeast. It has a slight amber color. It has a gentle aroma and texture, and there is no harsh impression yet. It has a rich umami flavor and is recommended to drink chilled, but it is also delicious when warmed.
                • Ce ginjo pur riz est élaboré à partir de riz « Kyounokagayaki » cultivé à Kyoto et de notre propre levure. Sa robe est légèrement ambrée. Son arôme et sa texture sont délicats, sans aucune âpreté. Riche en umami, il est conseillé de le déguster frais, mais il est également délicieux chaud.
                • 四季・京都北山の酒造り
                • 自然に恵まれた京都北山。四季の中で蔵人が酒造りに励む姿を追いかけた動画です。
                • Kitayama, Kyoto, is blessed with nature. This video follows the brewers as they work hard at sake brewing throughout the four seasons.
                • Kitayama, à Kyoto, est un véritable paradis naturel. Cette vidéo suit les brasseurs dans leur travail acharné à la fabrication du saké au fil des quatre saisons.
                • 脱兎 試験醸造 2025 TRIAL BREWING
                • 原田杜氏が毎年挑戦する試験醸造酒です。今年は、最初にパイナップルの香り。酸がしっかりとしたお酒です。

                  This is a test brew that Toji Harada attempts every year. This year, the first aroma you'll notice is pineapple. It's a sake with a strong acidity.

                  Il s'agit d'un saké test que Toji Harada teste chaque année. Cette année, le premier arôme que vous remarquerez est celui de l'ananas. C'est un saké à l'acidité prononcée.
                •  
                • 酒造り始まる(道具を洗浄殺菌)
                • 九月、酒造りが始まります。来年の春まで仕込みが続きます。道具を丁寧に洗浄、殺菌は大事な作業です。
                • Sake brewing begins in September and continues until next spring. Careful cleaning and sterilization of tools is an important task.
                • Le brassage du saké commence en septembre et se poursuit jusqu'au printemps suivant. Le nettoyage et la stérilisation minutieux des outils sont essentiels.
                •  
                • 探訪 脱兎の故郷 京都北山
                • 京都北山。
                • 羽田酒造のある周山町の風景と、明智光秀が築城した周山城跡、近隣の名勝地、皇室ゆかりのお寺などをご紹介。脱兎が生まれる京北地区をご覧下さい。
                • Terroir, Kyoto Kitayama. We introduce the scenery of Shuzan Town, where Haneda Sake Brewery is located, the ruins of Shuzan Castle, built by Akechi Mitsuhide, nearby scenic spots, and temples associated with the Imperial family. Take a look at the Keihoku region, where Datsuto was born.
                • Terroir, Kyoto Kitayama. Nous vous présentons les paysages de la ville de Shuzan, où se trouve la brasserie de saké Haneda, les ruines du château de Shuzan, construit par Akechi Mitsuhide, les sites pittoresques environnants et les temples associés à la famille impériale. Découvrez la région de Keihoku, berceau de Datsuto.
                • 脱兎の故郷 バス旅
                • 京都駅から周山まで約1時間30分のバス旅です。
                • 午前の周山行きバスは4本です。乗り遅れない様ご注意ください。市外は坂道とカーブ、そして、トンネルが続く西の鯖街道です。北山杉に囲まれた静かな場所です。
                • It's about an hour and a half bus ride from Kyoto Station to Shuzan. There are four buses to Shuzan in the morning. Be careful not to miss yours. Outside the city is the Western Saba Kaido, a road lined with slopes, curves, and tunnels. It's a quiet place surrounded by Kitayama cedars.
                • Comptez environ une heure et demie de bus depuis la gare de Kyoto jusqu'à Shuzan. Quatre bus desservent Shuzan le matin. Attention à ne pas manquer le vôtre. À l'extérieur de la ville se trouve le Western Saba Kaido, une route bordée de pentes, de virages et de tunnels. C'est un endroit paisible entouré de cèdres de Kitayama.

                • 原田杜氏の夏の草刈り
                • 蔵の敷地で京都限定の酒造好適米「祝米」を作っています。鹿が稲を食べに来るので、田圃の周囲にネットを張ります。原田杜氏は猛暑の中、汗を流しながら育てています。
                • On the premises of the brewery, they grow "Iwaimai," a type of rice suitable for sake brewing that is only available in Kyoto. Because deer come to eat the rice, they put up netting around the rice fields. Toji Harada works hard in the scorching heat to cultivate the rice.
                • Sur le site de la brasserie, on cultive du riz « Iwaimai », un type de riz adapté à la fabrication du saké, uniquement disponible à Kyoto. Les cerfs venant le manger, on installe des filets autour des rizières. Toji Harada travaille dur sous une chaleur torride pour cultiver le riz.
                •  
                •  
                •  
        •  
        •  
      •  
      •  
      •  

  •  
  •